Job 33

A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
“Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
Ağzımı açtım açacağım, Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
Beni Tanrı’nın Ruhu yarattı, Her Şeye Gücü Yeten’in soluğu yaşam veriyor bana.
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
Elinden gelirse beni yanıtla, Kendini hazırla, karşımda dur.
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Tanrı’nın önünde ben de tıpkı senin gibiyim, Ben de balçıktan yaratıldım.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Onun için dehşetim seni yıldırmasın, Baskım sana ağır gelmesin.
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
“Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
‘Ben kusursuz ve günahsızım, Temiz ve suçsuzum.
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor, Beni düşman görüyor.
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
“Ama sana şunu söyleyeyim, Bu konuda haksızsın. Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye Niçin O’nunla çekişiyorsun?
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
Kulaklarına konuşur, Uyarısıyla onları korkutur;
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
Onları yaptıkları kötülükten döndürmek, Gururdan uzak tutmak,
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
Eti erir, görünmez olur, Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
“Yine de insana doğruyu bildirmek için Yanında bir melek, bin melekten biri Arabulucu olarak bulunursa,
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, O da Tanrı’nın yüzünü görüp sevinir. Tanrı onun durumunu düzeltir.
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
“İyi dinle, Eyüp, kulak ver, Sen sus, ben konuşacağım.
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.
Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”