Job 34

Nadto mówił Elihu, i rzekł:
Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Słuchajcież, mądrzy! mów moich, a nauczeni posłuchajcie mię.
“Ey bilgeler, sözlerimi dinleyin, Kulak verin bana, ey bilgi sahipleri.
Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu.
Çünkü damak nasıl yemeği tadarsa, Kulak da sözleri sınar.
Obierzmy sobie sąd, a rozeznajmy między sobą, co jest dobrego.
Gelin, doğruyu seçelim, İyiyi birlikte öğrenelim.
Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję:
“Çünkü Eyüp, ‘Ben suçsuzum’ diyor, ‘Tanrı hakkımı elimden aldı.
I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.
Haklı olduğum halde yalancı sayılıyorum, Suçsuz olduğum halde okunla yaraladın beni.’
Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę?
Eyüp gibisi var mı? Alayı su gibi içiyor!
A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi?
Kötülük yapanlarla dostluk edip geziyor, Kötülerle aynı yolda yürüyor.
Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
Çünkü, ‘Tanrı’yı hoşnut etmeye çalışmak İnsana yarar getirmez’ diyor.
Przetoż mię słuchajcie, mężowie rozumni! Niech będzie daleka niepobożność od Boga, i nieprawość od Wszechmocnego.
“Bu yüzden, ey sağduyulu insanlar, beni dinleyin! Tanrı kötülük yapar mı, Her Şeye Gücü Yeten haksızlık eder mi? Asla!
Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza.
[] Çünkü O herkese yaptığının karşılığını öder, Hak ettiğini başına getirir.
A zgoła Bóg przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca sądu.
Tanrı kesinlikle kötülük etmez, Her Şeye Gücü Yeten adaleti saptırmaz.
Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata?
Kim yeryüzünü O’na emanet etti? Kim O’nu bütün dünyanın başına atadı?
Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:
Eğer niyet eder de Ruhunu ve soluğunu geri çekerse,
Zginęłoby wszelkie ciało społu, a człowiekby się do prochu nawrócił.
Bütün insanlık bir anda yok olur, İnsan yine toprağa döner.
Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej.
“Aklın varsa dinle, Kulak ver sözlerime.
Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz?
Adaletten nefret eden hiç hüküm sürebilir mi? Adil ve güçlü olanı suçlayacak mısın?
Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
Krallara, ‘Değersizsiniz’, Soylulara, ‘Kötüsünüz’ diyen,
Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.
Önderlere ayrıcalık tanımayan, Zengini yoksuldan çok önemsemeyen O değil mi? Çünkü hepsi O’nun ellerinin işidir.
Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
Gece yarısı bir anda ölürler, Herkes sarsılır, ölüp gider, Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür.
Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego.
“Tanrı’nın gözleri insanların yolundan ayrılmaz, Attıkları her adımı görür.
Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.
Kötülük yapanların gizlenebileceği Ne karanlık bir yer vardır, ne de ölüm gölgesi.
Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.
Yargılanmak için önüne gelsinler diye, Tanrı insanları sorgulamaya pek gerek duymaz.
Pociera bardzo wiele mocarzów, a inszych miasto nich wystawia.
Araştırmadan güçlü insanları kırar, Onların yerine başkalarını diker.
Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzień w noc, aby byli potarci.
Çünkü ne yaptıklarını bilir, Gece onları deviriverir, ezilirler.
Poraża ich jako niepobożnych na miejscu jawnem.
Herkesin gözü önünde Kötülükleri yüzünden onları cezalandırır;
Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:
Artık O’nun ardından gitmedikleri, Yollarının hiçbirini dikkate almadıkları için.
Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich.
Yoksulun feryadını O’na duyurdular; Düşkünlerin feryadını işitti.
Gdy on sprawi pokój, któż go wzruszy? także, gdy skryje oblicze, któż go ujrzy? A to czyni tak całemu narodowi, jako każdemu człowiekowi,
Ama Tanrı sessiz kalırsa kim O’nu suçlayabilir? Yüzünü gizlerse kim O’nu görebilir? Bir ulusa karşı da bir insana karşı da O hep aynıdır,
Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki.
Tanrısız insan krallık etmesin, Halka tuzak kurmasın diye.
Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.
“Kimse Tanrı’ya, ‘Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım’ dedi mi,
Nadto jeźlibym czego nie baczył, ty mię naucz; jeźlim nieprawość popełnił, nie uczynię tego więcej.
‘Göremediğimi sen bana öğret, Haksızlık ettimse, bir daha etmem?’
Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz.
O’nu reddettiğin halde, Senin keyfince mi seni ödüllendirmeli? Çünkü karar verecek olan sensin, ben değil, Öyleyse anlat bana bildiğini.
Mężowie rozumni toż rzeką ze mną, a człowiek mądry przypadnie na to,
“Sağduyulu insanlar, Beni dinleyen bilgeler diyecekler ki,
Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne.
‘Eyüp bilgisizce konuşuyor, Sözlerinin değeri yok.’
Boże, Ojcze mój! niech będzie Ijob doskonale doświadczony, przeto, iż nam odpowiada, jako ludziom złym.
Kötü biri gibi yanıtladığı için Keşke Eyüp’ün sınanması sonsuza dek sürse!
Bo przestępstwa przyczynia do grzechu swego; chlubi się między nami, i mówi bardzo wiele przeciwko Bogu.
Çünkü günahına isyan da ekliyor, Önümüzde alay edercesine el çırpıyor, Tanrı’ya karşı konuştukça konuşuyor.”