Job 32

A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Böylece bu üç kişi Eyüp’e yanıt vermekten vazgeçti, çünkü Eyüp kendi doğruluğundan emindi.
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Ram ailesinden Bûzlu Barakel oğlu Elihu Eyüp’e çok öfkelendi. Çünkü Eyüp kendini Tanrı’dan haklı görüyordu.
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Elihu Eyüp’ün üç arkadaşına da öfkelendi, çünkü Eyüp’ü suçlamalarına karşın sağlam bir yanıt bulamamışlardı.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Elihu Eyüp’le konuşmak için sırasını beklemişti, çünkü ötekiler yaşça kendisinden büyüktü.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Bu üç kişinin başka bir şey söyleyemeyeceğini görünce öfkesi alevlendi.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
Bûzlu Barakel oğlu Elihu şöyle konuştu: “Ben yaşça küçüğüm, sizse yaşlısınız. Bu yüzden çekindim, bildiğimi söylemekten korktum.
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
‘Çok gün görenler konuşsun’ dedim, ‘Çok yıl yaşayanlar bilgeliği öğretsin.’
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Oysa insana ruh, Her Şeye Gücü Yeten’in soluğu akıl verir.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Akıl yaşta değil baştadır. Adaleti anlamak yaşa bakmaz.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
“Bu yüzden, ‘Beni dinleyin’ diyorum, Ben de bildiğimi söyleyeyim.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
Siz konuşurken ben bekledim, Siz ne diyeceğinizi araştırırken Düşüncelerinizi dinledim.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
Bütün dikkatimi size çevirdim. Ama hiçbiriniz Eyüp’ün haksızlığını kanıtlayamadı, Onun söylediklerine karşılık veremedi.
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
‘Biz bilgeliğe eriştik, Bırakın Tanrı onu haksız çıkarsın, insan değil’ demeyin.
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
Ama Eyüp’ün sözlerinin hedefi ben değildim, Bu yüzden onu sizin sözlerinizle yanıtlamayacağım.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
“Onlar yıldı, yanıt veremiyorlar artık, Söyleyecek şeyleri kalmadı.
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
Onlar konuşmuyor diye ben beklemeli miyim, Duruyor, yanıt vermiyorlar diye?
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
Benim de söyleyecek sözüm var, Ben de bildiğimi söyleyeceğim.
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
Çünkü içim dolu, İçimdeki ruh beni zorluyor.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
İçim açılmamış şarap gibi, Yeni şarap tulumları gibi patlamak üzere.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Konuşup rahatlamalıyım, Ağzımı açıp yanıtlamalıyım.
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
Kimseye ayrıcalık göstermeyecek, Kimseye yaltaklanmayacağım.
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
Çünkü yaltaklanmayı bilsem, Yaratıcım beni hemen yok ederdi.