Job 15

A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Elifaz din Teman a luat cuvîntul, şi a zis:
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
,,Se cade să dea înţeleptul ca răspuns înţelepciune deşartă? Sau să-şi umfle pieptul cu vînt de răsărit?
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Să se apere prin cuvinte cari n'ajută la nimic, şi prin cuvîntări cari nu slujesc la nimic?
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Tu nimiceşti chiar şi frica de Dumnezeu, nimiceşti orice simţire de evlavie faţă de Dumnezeu.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Nelegiuirea ta îţi cîrmuieşte gura, şi împrumuţi vorbirea oamenilor vicleni.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Nu eu, ci gura ta te osîndeşte, buzele tale mărturisesc împotriva ta.
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Tu eşti omul care s'a născut întîi? Te-ai născut tu înaintea dealurilor?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu; şi ai sorbit din ele înţelepciune pentru tine?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Ce ştii tu şi să nu ştim şi noi? Ce cunoştinţă ai tu pe care să n'o avem şi noi?
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Între noi sînt peri albi, bătrîni, oameni mai înziliţi decît tatăl tău.
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Puţin lucru sînt mîngîierile lui Dumnezeu pentru tine, şi cuvintele cari-ţi vorbesc atît de blînd?...
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Încotro te trage inima, şi ce înseamnă această privire ţintă a ochilor tăi?
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Ce! împotriva lui Dumnezeu îţi îndrepţi tu mînia, şi-ţi ies din gură cuvinte ca acestea?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
,Ce este omul, ca să fie curat? Şi poate cel născut din femeie să fie fără prihană?
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în sfinţii Săi, dacă nici cerurile nu sînt curate înaintea Lui,
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
cu cît mai puţin fiinţa urîcioasă şi stricată-omul, care bea nelegiuirea ca apa!
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Vreau să te învăţ, ascultă-mă! Voi istorisi ce am văzut,
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor,
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
cărora singuri li se dăduse ţara, şi printre cari nici un străin nu venise încă.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
,Omul cel rău îşi duce în nelinişte toate zilele vieţii, toţi anii de cari are parte cel nelegiuit.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
El nu trage nădejde să scape de întunerec, vede sabia care -l ameninţă;
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului.
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
Căci a ridicat mîna împotriva lui Dumnezeu, s'a împotrivit Celui Atot Puternic,
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
Avea faţa acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osînză,
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărîmate.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Nu se va mai îmbogăţi, averea nu -i va creşte, şi avuţia nu se va mai întinde pe pămînt.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Nu va putea ieşi din întunerec, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Dacă se încrede în rău, se înşeală, căci răul îi va fi răsplata.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, şi cortul omului stricat îl va mînca focul.
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
El zămisleşte răul şi naşte răul: în sînul lui coace roade cari -l înşeală.```