Psalms 73

Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.