Psalms 73

Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind.
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und wohlgenährt ist ihr Leib.
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten?
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, erwerben sie sich Vermögen.
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände.
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne.
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes und jener Ende gewahrte.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern.
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
Wie einen Traum nach dem Erwachen wirst du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild verachten.
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
Da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier war ich bei dir.
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten Hand;
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit wirst du mich aufnehmen.
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
Wen habe ich im Himmel? und neben dir habe ich an nichts Lust auf der Erde.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
Vergeht mein Fleisch und mein Herz-meines Herzens Fels und mein Teil ist Gott auf ewig.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
Denn siehe, es werden umkommen, die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen.
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.
Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jehova, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.