Job 33

A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.