Job 34

Nadto mówił Elihu, i rzekł:
Elihu reprit et dit:
Słuchajcież, mądrzy! mów moich, a nauczeni posłuchajcie mię.
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!
Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu.
Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
Obierzmy sobie sąd, a rozeznajmy między sobą, co jest dobrego.
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję:
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.
J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę?
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi?
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
Przetoż mię słuchajcie, mężowie rozumni! Niech będzie daleka niepobożność od Boga, i nieprawość od Wszechmocnego.
Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!
Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza.
Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
A zgoła Bóg przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca sądu.
Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata?
Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?
Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:
S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
Zginęłoby wszelkie ciało społu, a człowiekby się do prochu nawrócił.
Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej.
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz?
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.
Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego.
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.
Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
Pociera bardzo wiele mocarzów, a inszych miasto nich wystawia.
Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;
Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzień w noc, aby byli potarci.
Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
Poraża ich jako niepobożnych na miejscu jawnem.
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich.
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
Gdy on sprawi pokój, któż go wzruszy? także, gdy skryje oblicze, któż go ujrzy? A to czyni tak całemu narodowi, jako każdemu człowiekowi,
S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki.
Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
Nadto jeźlibym czego nie baczył, ty mię naucz; jeźlim nieprawość popełnił, nie uczynię tego więcej.
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?
Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz.
Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
Mężowie rozumni toż rzeką ze mną, a człowiek mądry przypadnie na to,
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne.
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
Boże, Ojcze mój! niech będzie Ijob doskonale doświadczony, przeto, iż nam odpowiada, jako ludziom złym.
Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!
Bo przestępstwa przyczynia do grzechu swego; chlubi się między nami, i mówi bardzo wiele przeciwko Bogu.
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.