Luke 2

I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
koje si pripravio pred licem svih naroda:
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
(I twoję własną duszę miecz przeniknie,) aby myśli z wielu serc objawione były.
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.