Luke 2

Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
 »Ära vare Gud i höjden,  och frid på jorden,  bland människor till vilka han har behag!»
Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan  i frid, efter ditt ord,
for mine øine har sett din frelse,
 ty mina ögon hava sett din frälsning,
som du har beredt for alle folks åsyn,
 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna,  och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
Men de förstodo icke det som han talade till dem.
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.
Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.