Luke 1

Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
For ingen ting er umulig for Gud.
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Då sade Maria:  »Min själ prisar storligen Herren,
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet;  och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig,  och heligt är hans namn.
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte  över dem som frukta honom.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm,  han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
 Härskare har han störtat från deras troner,  och ringa män har han upphöjt;
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
 hungriga har han mättat med sitt goda,  och rika har han skickat bort med tomma händer.
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
 Han har tagit sig an sin tjänare Israel  och tänkt på att bevisa barmhärtighet
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
 mot Abraham  och mot hans säd till evig tid,  efter sitt löfte till våra fäder.»
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
 »Lovad vare Herren, Israels Gud,  som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn  i sin tjänare Davids hus,
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
 såsom han hade lovat  genom sin forntida heliga profeters mun.
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner  och ur alla våra motståndares hand,
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
 och så göra barmhärtighet med våra fäder  och tänka på sitt heliga förbund,
den ed han svor Abraham, vår far,
 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
 Han ville beskära oss  att få tjäna honom utan fruktan,  frälsta ur våra ovänners hand,
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet  i alla våra dagar.
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
 Och du, barn, skall bliva kallad  den Högstes profet,  ty du skall gå framför Herren  och bereda vägar för honom,
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
 till att giva hans folk kunskap om frälsning,  i det att deras synder bliva dem förlåtna.
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull,  som skall låta ett ljus gå upp  och skåda ned till oss från höjden,
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga'  och så styra våra fötter in på fridens väg.»
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.