Psalms 73

He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
Tanrı gerçekten İsrail’e, Yüreği temiz olanlara karşı iyidir.
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
Ama benim ayaklarım neredeyse tökezlemiş, Adımlarım az kalsın kaymıştı.
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
Çünkü kötülerin gönencini gördükçe, Küstahları kıskanıyordum.
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
Onlar acı nedir bilmezler, Bedenleri sağlıklı ve semizdir.
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
Başkalarının derdini bilmez, Onlar gibi çile çekmezler.
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
Bu yüzden gurur onların gerdanlığı, Zorbalık onları örten bir giysi gibidir.
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
Şişmanlıktan gözleri dışarı fırlar, İçleri kötülük kazanı gibi kaynar.
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
İnsanlarla eğlenir, kötü niyetle konuşur, Tepeden bakar, baskıyla tehdit ederler.
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
Göklere karşı ağızlarını açarlar, Boş sözleri yeryüzünü dolaşır.
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
Bu yüzden halk onlardan yana döner, Sözlerini ağzı açık dinler.
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
Derler ki, “Tanrı nasıl bilir? Bilgisi var mı Yüceler Yücesi’nin?”
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
İşte böyledir kötüler, Hep tasasız, sürekli varlıklarını artırırlar.
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
Anlaşılan boş yere yüreğimi temiz tutmuşum, Ellerimi yıkamışım suçsuzum diye.
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
Gün boyu içim içimi yiyor, Her sabah azap çekiyorum.
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
“Ben de onlar gibi konuşayım” deseydim, Senin çocuklarına ihanet etmiş olurdum.
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
Bunu anlamak için düşündüğümde, Zor geldi bana,
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
Tanrı’nın Tapınağı’na girene dek; O zaman anladım sonlarının ne olacağını.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
Gerçekten onları kaygan yere koyuyor, Yıkıma sürüklüyorsun.
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
Nasıl da bir anda yok oluyor, Siliniveriyorlar dehşet içinde!
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
Uyanan birisi için rüya nasılsa, Sen de uyanınca, ya Rab, Hor göreceksin onların görüntüsünü.
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
Kalbim kırıldığında, İçim acı dolduğunda,
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
Akılsız ve bilgisizdim, Karşında bir hayvan gibi.
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
Yine de sürekli seninleyim, Sağ elimden tutarsın beni.
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
Öğütlerinle yol gösterir, Beni sonunda yüceliğe eriştirirsin.
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
Senden başka kimim var göklerde? İstemem senden başkasını yeryüzünde.
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
Bedenim ve yüreğim tükenebilir, Ama Tanrı yüreğimde güç, Bana düşen paydır sonsuza dek.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
Kuşkusuz yok olacak senden uzak duranlar, Ortadan kaldıracaksın sana vefasızlık edenleri.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.
Ama benim için en iyisi Tanrı’ya yakın olmaktır; Bütün işlerini duyurayım diye Sığınak yaptım Egemen RAB’bi kendime.