Psalms 107

Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Kia pena ano te korero a te hunga i hokona e Ihowa, i hokona nei e ia i roto i te ringa o te hoariri;
Böyle desin RAB’bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
I kohikohia nei i nga whenua, i te rawhiti, i te uru, i te raki, i te tonga.
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.
Aç, susuz, Sefil oldular.
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
E whakamakonatia ana hoki e ia te wairua hiahia: ko te wairua hiakai, whakakiia ana e ia ki te pai.
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;
Çünkü Tanrı’nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi’nin öğüdünü.
Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri; a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Kua tukitukia hoki e ia nga tatau parahi: kua tapahia e ia nga tutaki rino, motu rawa.
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
Ko nga kuware, na a ratou mahi tutu, na o ratou kino, i pakia ai ratou.
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Kia tukua ano e ratou te whakahere, ara te whakamoemiti; kia whakapuaki i ana mahi i runga i te hari.
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O’nun yaptıklarını!
Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
Ko ratou e kite i nga mahi a Ihowa, i ana mahi whakamiharo i te rire.
RAB’bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
Ka tiu ratou, ka hurorirori ano he tangata e haurangi ana; a kahore he mahara i toe.
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
Na ka koa ratou, no te mea ka marie: a ka kawea ratou e ia ki te tauranga i hiahia ai ratou.
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Kia whakanui hoki ratou i a ia i roto i te whakaminenga o te iwi; kia whakamoemiti ki a ia i roto i te nohoanga kaumatua.
Yüceltsinler O’nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
Hei rui mara, hei whakato mara waina, e tupu ai, e maha ai nga hua.
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
Ko ia ano hei manaaki i a ratou, no ka nui rawa; kahore hoki e tukua kia torutoru haere a ratou kararehe.
RAB’bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
Na kua iti haere ano ratou, kua piko i te tukino, i te he, i te pouri.
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;
[] RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
Ka kite nga tangata tika, a ka hari; ko nga he katoa hoki, kipia ake te mangai.
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
Ko te tangata whakaaro nui ka mahara ki enei mea, a ka mohio ratou ki te aroha o Ihowa.
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB’bin sevgisini dikkate alsın.