Psalms 73

He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
(Un psalm al lui Asaf.) Da, bun este Dumnezeu cu Israel, cu cei cu inima curată.
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
Totuş, era să mi se îndoaie piciorul, şi erau să-mi alunece paşii!
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
Căci mă uitam cu jind la cei nesocotiţi, cînd vedeam fericirea celor răi.
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
Într'adevăr, nimic nu -i turbură pînă la moarte, şi trupul le este încărcat de grăsime.
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
N'au parte de suferinţele omeneşti, şi nu sînt loviţi ca ceilalţi oameni.
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
Deaceea mîndria le slujeşte ca salbă, şi asuprirea este haina care -i înveleşte.
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
Li se bulbucă ochii de grăsime, şi au mai mult decît le-ar dori inima.
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
Rîd, şi vorbesc cu răutate de asuprire: vorbesc de sus,
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
îşi înalţă gura pînă la ceruri, şi limba le cutreieră pămîntul.
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
Deaceea aleargă lumea la ei, înghite apă din plin,
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
şi zice: ,,Ce ar putea să ştie Dumnezeu, şi ce ar putea să cunoască Cel Prea Înalt?``
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
Aşa sînt cei răi: totdeauna fericiţi, şi îşi măresc bogăţiile.
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
Degeaba dar mi-am curăţit eu inima, şi mi-am spălat mînile în nevinovăţie:
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
căci în fiecare zi sînt lovit, şi în toate dimineţile sînt pedepsit.
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
Dacă aş zice: ,,Vreau să vorbesc ca ei,`` iată că n'aş fi credincios neamului copiilor Tăi.
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
M'am gîndit la aceste lucruri ca să le pricep, dar zădarnică mi -a fost truda,
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
pînă ce am intrat în sfîntul locaş al lui Dumnezeu, şi am luat seama la soarta dela urmă a celor răi.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
Da, Tu -i pui în locuri alunecoase, şi -i arunci în prăpăd.
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
Cum sînt nimiciţi într'o clipă! Sînt perduţi, prăpădiţi printr'un sfîrşit năpraznic.
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
Ca un vis la deşteptare, aşa le lepezi chipul, Doamne, la deşteptarea Ta!
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
Cînd mi se amăra inima, şi mă simţeam străpuns în măruntaie,
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
eram prost şi fără judecată, eram ca un dobitoc înaintea Ta.
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
Însă eu sînt totdeauna cu Tine, Tu m'ai apucat de mîna dreaptă;
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
mă vei călăuzi cu sfatul Tău, apoi mă vei primi în slavă.
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
Pe cine altul am eu în cer afară de Tine? Şi pe pămînt nu-mi găsesc plăcerea în nimeni decît în Tine.
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
Carnea şi inima pot să mi se prăpădească: fiindcă Dumnezeu va fi pururea stînca inimii mele şi partea mea de moştenire.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
Căci iată că ceice se depărtează de Tine, pier; Tu nimiceşti pe toţi ceice-Ţi sînt necredincioşi.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.
Cît pentru mine, fericirea mea este să mă apropii de Dumnezeu: pe Domnul Dumnezeu Îl fac locul meu de adăpost, ca să povestesc toate lucrările Tale.