Psalms 107

Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre;
Kia pena ano te korero a te hunga i hokona e Ihowa, i hokona nei e ia i roto i te ringa o te hoariri;
digam-no os remidos do Senhor, os quais ele remiu da mão do inimigo,
I kohikohia nei i nga whenua, i te rawhiti, i te uru, i te raki, i te tonga.
e os que congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.
Andaram desgarrados pelo deserto, por caminho ermo; não acharam cidade em que habitassem.
I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.
Andavam famintos e sedentos; desfalecia-lhes a alma.
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.
E clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias;
A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.
conduziu-os por um caminho direito, para irem a uma cidade em que habitassem.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
E whakamakonatia ana hoki e ia te wairua hiahia: ko te wairua hiakai, whakakiia ana e ia ki te pai.
Pois ele satisfaz a alma sedenta, e enche de bens a alma faminta.
Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;
Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros,
Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;
por se haverem rebelado contra as palavras de Deus, e desprezado o conselho do Altíssimo,
Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.
eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri; a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.
Tirou-os das trevas e da sombra da morte, e quebrou-lhes as prisões.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Kua tukitukia hoki e ia nga tatau parahi: kua tapahia e ia nga tutaki rino, motu rawa.
Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
Ko nga kuware, na a ratou mahi tutu, na o ratou kino, i pakia ai ratou.
Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão, e por causa das suas iniquidades, são afligidos.
Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.
A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte.
Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.
Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da destruição.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Kia tukua ano e ratou te whakahere, ara te whakamoemiti; kia whakapuaki i ana mahi i runga i te hari.
Ofereçam sacrifícios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo!
Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,
Os que descem ao mar em navios, os que fazem comércio nas grandes águas,
Ko ratou e kite i nga mahi a Ihowa, i ana mahi whakamiharo i te rire.
esses veem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no abismo.
Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.
Pois ele manda, e faz levantar o vento tempestuoso, que eleva as ondas do mar.
Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.
Eles sobem ao céu, descem ao abismo; esvaece-lhes a alma de aflição.
Ka tiu ratou, ka hurorirori ano he tangata e haurangi ana; a kahore he mahara i toe.
Balançam e cambaleiam como ébrios, e perdem todo o tino.
Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.
Então clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.
Faz cessar a tormenta, de modo que se acalmam as ondas.
Na ka koa ratou, no te mea ka marie: a ka kawea ratou e ia ki te tauranga i hiahia ai ratou.
Então eles se alegram com a bonança; e assim ele os leva ao porto desejado.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Kia whakanui hoki ratou i a ia i roto i te whakaminenga o te iwi; kia whakamoemiti ki a ia i roto i te nohoanga kaumatua.
Exaltem-no na congregação do povo, e louvem-no na assembleia dos anciãos!
Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;
Ele converte rios em deserto, e nascentes em terra sedenta;
I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.
a terra frutífera em deserto salgado, por causa da maldade dos que nela habitam.
Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.
Converte o deserto em lagos, e a terra seca em nascentes.
A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;
E faz habitar ali os famintos, que edificam uma cidade para sua habitação;
Hei rui mara, hei whakato mara waina, e tupu ai, e maha ai nga hua.
semeiam campos e plantam vinhas, que produzem frutos abundantes.
Ko ia ano hei manaaki i a ratou, no ka nui rawa; kahore hoki e tukua kia torutoru haere a ratou kararehe.
Ele os abençoa, de modo que se multiplicam sobremaneira; e não permite que o seu gado diminua.
Na kua iti haere ano ratou, kua piko i te tukino, i te he, i te pouri.
Quando eles decrescem e são abatidos pela opressão, aflição e tristeza,
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;
ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.
Mas levanta da opressão o necessitado para um alto retiro, e dá-lhe famílias como um rebanho.
Ka kite nga tangata tika, a ka hari; ko nga he katoa hoki, kipia ake te mangai.
Os retos o veem e se regozijam, e toda a iniquidade tapa a sua própria boca.
Ko te tangata whakaaro nui ka mahara ki enei mea, a ka mohio ratou ki te aroha o Ihowa.
Quem é sábio observe estas coisas, e considere atentamente as benignidades do Senhor.