Psalms 73

He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
Jes, bona estas Dio por Izrael, Por tiuj, kiuj havas puran koron.
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
Sed mi — apenaŭ ne falŝanceliĝis miaj piedoj, Preskaŭ elglitis miaj paŝoj.
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
Ĉar mi ĉagreniĝis pro la fanfaronuloj, Vidante la bonstaton de la malvirtuloj.
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
Ĉar ili ne havas suferojn de morto, Kaj iliaj fortoj estas fortikaj.
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
Ili ne partoprenas en la zorgoj de homoj, Kaj ili ne suferas kun aliaj homoj.
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
Tial ilian kolon ĉirkaŭvolvis fiereco, Kaj perforteco ilin vestas kiel ornamo.
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
Pro graso elmetiĝis iliaj okuloj, Superbordiĝis en ilia koro la intencoj.
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
Ili mokas, ili parolas malbonintence pri premado; Ili parolas de alte.
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
Kontraŭ la ĉielon ili levas sian buŝon, Kaj ilia lango promenas sur la tero.
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
Tial tien ankaŭ iras Lia popolo, Kaj ili akvon ĉerpas abunde.
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
Kaj ili diras: Kiel Dio scias? Kaj ĉu la Plejaltulo komprenas?
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
Jen tiuj estas malvirtuloj, Kaj ili estas feliĉuloj de la mondo kaj atingis riĉecon!
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
Nur vane mi purigis mian koron Kaj lavis per senkulpeco miajn manojn,
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
Kaj mi turmentiĝas ĉiutage Kaj mi suferas punon ĉiumatene!
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
Se mi intencus paroli kiel ili, Tiam mi fariĝus perfida al la generacio de Viaj filoj.
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
Mi meditis, por kompreni ĉi tion; Sed ĝi estis malfacila en miaj okuloj,
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
Ĝis mi venis en la sanktejon de Dio Kaj ekkomprenis la finon de tio.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
Vi starigas ilin sur glitiga loko; Kaj Vi ĵetas ilin en pereon.
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
Kiel momente ili ruiniĝis! Pereis, malaperis de subita teruro!
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
Simile al sonĝo post la vekiĝo, Vi, ho mia Sinjoro, en kolero tute sensignifigas ilian bildon.
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
Kiam bolis mia koro Kaj turmentiĝis mia internaĵo,
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
Tiam mi estis senklerulo kaj mi ne komprenis; Mi estis kiel bruto antaŭ Vi.
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
Sed mi ĉiam estas apud Vi; Vi tenas min je la dekstra mano.
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
Per Via konsilo Vi min kondukas, Kaj poste Vi akceptas min kun honoro.
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
Kiu estas por mi en la ĉielo? Kaj krom Vi mi nenion volas sur la tero.
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
Konsumiĝas mia karno kaj mia koro; Sed la fortikaĵo de mia koro kaj mia parto estas Dio por eterne.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
Jen tiuj, kiuj malproksimiĝas de Vi, pereas; Vi ekstermas ĉiun, kiu perfidiĝis al Vi.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.
Sed al mi estas bone, ke mi estas proksima al Dio; Sur mian Sinjoron, sur la Eternulon, mi metis mian fidon, Por rakonti ĉiujn Viajn farojn.