Job 15

Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...