Job 14

Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями:
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
вона виходить, як квітка й зів'яне, і втікає, мов тінь, і не зостається...
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Хто чистого вивести може з нечистого? Ані один!
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Якщо визначені його дні, число його місяців в Тебе, якщо Ти призначив для нього мету, що її не перейде,
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
відвернися від нього і він заспокоїться, і буде він тішитися своїм днем, як той наймит...
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Бо дерево має надію: якщо буде стяте, то силу отримає знову, і парост його не загине;
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень,
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
то від водного запаху знов зацвіте, і пустить галуззя, немов саджанець!
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
А помре чоловік і зникає, а сконає людина то де ж вона є?...
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне,
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
так і та людина покладеться й не встане, аж до закінчення неба не збудяться люди та не прокинуться зо сну свого...
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
О, якби Ти в шеолі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки минеться Твій гнів, коли б час Ти призначив мені, та й про мене згадав!
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати надію по всі дні свойого життя, аж поки не прийде заміна для мене!
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Кликав би Ти, то я відповів би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха не стеріг би,
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
провина моя була б запечатана в вузлику, і Ти закрив би моє беззаконня...
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
Але гора справді впаде, а скеля зсувається з місця свого,
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
каміння стирає вода, її злива сполощує порох землі, так надію того Ти губиш...
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Ти силою схопиш назавжди його, і відходить, Ти міняєш обличчя його й відсилаєш його...
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Чи сини його славні, того він не знає, чи в прикрому стані того він не відає...
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить..