Job 16

Then Job answered and said,
А Йов відповів та й сказав:
I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
Чув я такого багато, даремні розрадники всі ви!
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Чи настане кінець вітряним цим словам? Або що зміцнило тебе, що так відповідаєш?
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
І я говорив би, як ви, якби ви на місці моєму були, я додав би словами на вас, і головою своєю кивав би на вас,
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
устами своїми зміцняв би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
Якщо я говоритиму, біль мій не стримається, а якщо перестану, що відійде від мене?
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спустошив,
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
і поморщив мене, і це стало за свідчення, і змарнілість моя проти мене повстала, і очевидьки мені докоряє!
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
Його гнів мене шарпає та ненавидить мене, скрегоче на мене зубами своїми, мій ворог вигострює очі свої проти мене...
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
Вони пащі свої роззявляють на мене, б'ють ганебно по щоках мене, збираються разом на мене:
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
Бог злочинцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене...
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Спокійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Його стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю...
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
Він робить пролім на проломі в мені, Він на мене біжить, як силач...
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
Верету пошив я на шкіру свою та під порох знизив свою голову...
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
Зашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь,
Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
хоч насильства немає в долонях моїх, і чиста молитва моя!
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
Не прикрий, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зойку мого,
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
бо тепер ось на небі мій Свідок, Самовидець мій на висоті...
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
Глузливці мої, мої друзі, моє око до Бога сльозить,
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
і нехай Він дозволить людині змагання із Богом, як між сином людським і ближнім його,
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
бо почислені роки минуть, і піду я дорогою, та й не вернусь...