Job 33

Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
Acum dar, Iov, ascultă cuvîntările mele, ia aminte la toate cuvintele mele!
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
Iată, deschid gura, şi mi se mişcă limba în cerul gurii.
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
Cu curăţie de inimă voi vorbi, buzele mele vor spune adevărul curat:
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
Duhul lui Dumnezeu m'a făcut, şi suflarea Celui Atotputernic îmi dă viaţă.
If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
Dacă poţi, răspunde-mi, apără-ţi pricina, fii gata!
Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
Înaintea lui Dumnezeu eu sînt semenul tău, şi eu ca şi tine am fost făcut din noroi.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Astfel frica de mine nu te va turbura, şi greutatea mea nu te va copleşi.
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
Dar tu ai spus în auzul meu, şi am auzit sunetul cuvintelor tale:
I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
,Sînt curat, sînt fără păcat, sînt fără prihană, nu este fărădelege în mine.
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
Şi Dumnezeu caută pricină de ură împotriva mea, mă socoteşte vrăjmaş al Lui;
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
îmi pune picioarele în butuci, îmi pîndeşte toate mişcările.`
Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
Îţi voi răspunde că aici n'ai dreptate, căci Dumnezeu este mai mare decît omul.
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Vrei dar să te cerţi cu El, pentrucă nu dă socoteală fiecăruia de faptele Lui?
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
Dumnezeu vorbeşte însă, cînd într'un fel, cînd într'altul. dar omul nu ia seama.
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
El vorbeşte prin visuri, prin vedenii de noapte, cînd oamenii sînt cufundaţi într'un somn adînc, cînd dorm în patul lor.
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
Atunci El le dă înştiinţări, şi le întipăreşte învăţăturile Lui,
That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
ca să abată pe om de la rău, şi să -l ferească de mîndrie,
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
ca să -i păzească sufletul de groapă şi viaţa de loviturile săbiei.
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
Şi prin durere este mustrat omul în culcuşul lui, cînd o luptă necurmată îi frămîntă oasele.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
Atunci îi este greaţă de pîne, chiar şi de bucatele cele mai alese.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
Carnea i se prăpădeşte şi piere, oasele cari nu i se vedeau rămîn goale;
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
sufletul i se apropie de groapă, şi viaţa de vestitorii morţii.
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
Dar dacă se găseşte un înger mijlocitor pentru el, unul din miile acelea, cari vestesc omului calea pe care trebuie s'o urmeze,
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Dumnezeu Se îndură de el şi zice îngerului: ,Izbăveşte -l, ca să nu se pogoare în groapă; am găsit un preţ de răscumpărare pentru el!`
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
Şi atunci carnea lui se face mai fragedă ca în copilărie, se întoarce la zilele tinereţei lui.
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
Se roagă lui Dumnezeu, şi Dumnezeu îi este binevoitor, îl lasă să -I vadă Faţa cu bucurie, şi -i dă înapoi nevinovăţia.
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Atunci el cîntă înaintea oamenilor, şi zice: ,Am păcătuit, am călcat dreptatea, şi n'am fost pedepsit după faptele mele;
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Dumnezeu mi -a izbăvit sufletul ca să nu intre în groapă, şi viaţa mea vede lumina!`
Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
Iată, acestea le face Dumnezeu, de două ori, de trei ori, omului,
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
ca să -l ridice din groapă, ca să -l lumineze cu lumina celor vii.
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
Ia aminte, Iov, şi ascultă-mă! Taci, şi voi vorbi!
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
Dacă ai ceva de spus, răspunde-mi! Vorbeşte, căci aş vrea să-ţi dau dreptate.
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
Dacă n'ai nimic de zis, ascultă-mă! Taci, şi te voi învăţa înţelepciunea.``