Job 32

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Aceşti trei oameni au încetat să mai răspundă lui Iov, pentrucă el se socotea fără vină.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Atunci s'a aprins de mînie Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, din familia lui Ram. El s'a aprins de mînie împotriva lui Iov, pentrucă zicea că este fără vină înaintea lui Dumnezeu.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Şi s'a aprins de mînie împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu găseau nimic de răspuns şi totuş osîndeau pe Iov.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Fiindcă ei erau mai în vîrstă decît el, Elihu aşteptase pînă în clipa aceasta, ca să vorbească lui Iov.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Dar, văzînd că nu mai era niciun răspuns în gura acestor trei oameni, Elihu s'a aprins de mînie.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Şi Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Eu sînt tînăr, şi voi sînteţi bătrîni: de aceea m'am temut, şi m'am ferit să vă arăt gîndul meu.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Eu îmi ziceam: ,Să vorbească bătrîneţa, marele număr de ani să înveţe pe alţii înţelepciunea.`
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Dar, de fapt, în om, duhul, suflarea Celui Atotputernic, dă priceperea.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Nu vîrsta aduce înţelepciunea, nu bătrîneţa te face în stare să judeci.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Iată de ce zic: ,Ascultaţi-mă! Îmi voi spune şi eu părerea.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Am aşteptat sfîrşitul cuvîntărilor voastre, v'am urmărit dovezile, cercetarea pe care aţi făcut -o cuvintelor lui Iov.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
V'am dat toată luarea aminte; şi iată că, niciunul din voi nu l -a încredinţat, niciunul nu i -a răsturnat cuvintele.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Să nu ziceţi însă: ,În el noi am găsit înţelepciunea; numai Dumnezeu îl poate înfunda, nu un om!`
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Mie nu mi -a vorbit deadreptul: de aceea eu îi voi răspunde cu totul altfel decît voi.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Ei se tem, nu mai răspund! Li s'a tăiat cuvîntul!
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
Am aşteptat pînă şi-au sfîrşit cuvîntările, pînă s'au oprit şi n'au ştiut ce să mai răspundă.
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Vreau să răspund şi eu la rîndul meu, vreau să spun şi eu ce gîndesc.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Căci sînt plin de cuvinte, îmi dă ghes duhul înlăuntrul meu;
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
lăuntrul meu este ca un vin care n'are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Voi vorbi deci, ca să răsuflu în voie, îmi voi deschide buzele şi voi răspunde.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
Nu voi căuta la înfăţişare, nu voi linguşi pe nimeni;
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
căci nu ştiu să linguşesc: altfel, într'o clipeală m'ar lua Ziditorul meu.