Job 15

Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Elifaz din Teman a luat cuvîntul, şi a zis:
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
,,Se cade să dea înţeleptul ca răspuns înţelepciune deşartă? Sau să-şi umfle pieptul cu vînt de răsărit?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Să se apere prin cuvinte cari n'ajută la nimic, şi prin cuvîntări cari nu slujesc la nimic?
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Tu nimiceşti chiar şi frica de Dumnezeu, nimiceşti orice simţire de evlavie faţă de Dumnezeu.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
Nelegiuirea ta îţi cîrmuieşte gura, şi împrumuţi vorbirea oamenilor vicleni.
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Nu eu, ci gura ta te osîndeşte, buzele tale mărturisesc împotriva ta.
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Tu eşti omul care s'a născut întîi? Te-ai născut tu înaintea dealurilor?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu; şi ai sorbit din ele înţelepciune pentru tine?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Ce ştii tu şi să nu ştim şi noi? Ce cunoştinţă ai tu pe care să n'o avem şi noi?
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Între noi sînt peri albi, bătrîni, oameni mai înziliţi decît tatăl tău.
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Puţin lucru sînt mîngîierile lui Dumnezeu pentru tine, şi cuvintele cari-ţi vorbesc atît de blînd?...
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Încotro te trage inima, şi ce înseamnă această privire ţintă a ochilor tăi?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
Ce! împotriva lui Dumnezeu îţi îndrepţi tu mînia, şi-ţi ies din gură cuvinte ca acestea?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
,Ce este omul, ca să fie curat? Şi poate cel născut din femeie să fie fără prihană?
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în sfinţii Săi, dacă nici cerurile nu sînt curate înaintea Lui,
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
cu cît mai puţin fiinţa urîcioasă şi stricată-omul, care bea nelegiuirea ca apa!
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
Vreau să te învăţ, ascultă-mă! Voi istorisi ce am văzut,
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor,
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
cărora singuri li se dăduse ţara, şi printre cari nici un străin nu venise încă.
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
,Omul cel rău îşi duce în nelinişte toate zilele vieţii, toţi anii de cari are parte cel nelegiuit.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
El nu trage nădejde să scape de întunerec, vede sabia care -l ameninţă;
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului.
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
Căci a ridicat mîna împotriva lui Dumnezeu, s'a împotrivit Celui Atot Puternic,
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
Avea faţa acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osînză,
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărîmate.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
Nu se va mai îmbogăţi, averea nu -i va creşte, şi avuţia nu se va mai întinde pe pămînt.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Nu va putea ieşi din întunerec, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Dacă se încrede în rău, se înşeală, căci răul îi va fi răsplata.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, şi cortul omului stricat îl va mînca focul.
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
El zămisleşte răul şi naşte răul: în sînul lui coace roade cari -l înşeală.```