I Corinthians 15

Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Vă fac cunoscut, fraţilor Evanghelia, pe care v'am propovăduit -o, pe care aţi primit -o, în care aţi rămas,
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
şi prin care sînteţi mîntuiţi, dacă o ţineţi aşa după cum v'am propovăduit -o; altfel, degeaba aţi crezut.
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
V'am învăţat înainte de toate, aşa cum am primit şi eu: că Hristos a murit pentru păcatele noastre, după Scripturi;
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
că a fost îngropat şi a înviat a treia zi, după Scripturi;
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
şi că S'a arătat lui Chifa, apoi celor doisprezece.
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
După aceea S'a arătat la peste cinci sute de fraţi deodată, dintre cari cei mai mulţi sînt încă în viaţă, iar unii au adormit.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
În urmă s'a arătat lui Iacov, apoi tuturor apostolilor.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
După ei toţi, ca unei stîrpituri, mi s'a arătat şi mie.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Căci eu sînt cel mai neînsemnat dintre apostoli; nu sînt vrednic să port numele de apostol, fiindcă am prigonit Biserica lui Dumnezeu.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Prin harul lui Dumnezeu sînt ce sînt. Şi harul Lui faţă de mine n'a fost zădarnic; ba încă am lucrat mai mult decît toţi: totuş nu eu, ci harul lui Dumnezeu, care este în mine.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Astfel dar, ori eu, ori ei, noi aşa propovăduim, şi voi aşa aţi crezut.
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Iar dacă se propovăduieşte că Hristos a înviat din morţi, cum zic unii dintre voi, că nu este o înviere a morţilor?
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Dacă nu este o înviere a morţilor, nici Hristos n'a înviat.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Şi dacă n'a înviat Hristos, atunci propovăduirea noastră este zădarnică, şi zădarnică este şi credinţa voastră.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Ba încă noi sîntem descoperiţi şi ca martori mincinoşi ai lui Dumnezeu; fiindcă, am mărturisit despre Dumnezeu că El a înviat pe Hristos, cînd nu L -a înviat, dacă este adevărat că morţii nu înviază.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Căci, dacă nu înviază morţii, nici Hristos n'a înviat.
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
Şi dacă n'a înviat Hristos, credinţa voastră este zădarnică, voi sînteţi încă în păcatele voastre,
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
şi prin urmare şi cei ce au adormit în Hristos, sînt pierduţi.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Dacă numai pentru viaţa aceasta ne-am pus nădejdea în Hristos, atunci sîntem cei mai nenorociţi dintre toţi oamenii!
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Dar acum, Hristos a înviat din morţi, pîrga celor adormiţi.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Căci dacă moartea a venit prin om, tot prin om a venit şi învierea morţilor.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Şi după cum toţi mor în Adam, tot aşa, toţi vor învia în Hristos;
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
dar fiecare la rîndul cetei lui. Hristos este cel dintîi rod; apoi, la venirea Lui, cei ce sînt ai lui Hristos.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
În urmă, va veni sfîrşitul, cînd El va da Împărăţia în mînile lui Dumnezeu Tatăl, după ce va fi nimicit orice domnie, orice stăpînire şi orice putere.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Căci trebuie ca El să împărăţească pînă va pune pe toţi vrăjmaşii supt picioarele Sale.
The last enemy that shall be destroyed is death.
Vrăjmaşul cel din urmă, care va fi nimicit, va fi moartea.
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.
Dumnezeu, în adevăr, ,,a pus totul supt picioarele Lui``. Dar cînd zice că totul I -a fost supus, se înţelege că afară de Cel ce I -a supus totul.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Şi cînd toate lucrurile Îi vor fi supuse, atunci chiar şi Fiul Se va supune Celui ce I -a supus toate lucrurile, pentruca Dumnezeu să fie totul în toţi.
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Altfel, ce ar face cei ce se botează pentru cei morţi? Dacă nu înviază morţii nicidecum, de ce se mai botează ei pentru cei morţi?
And why stand we in jeopardy every hour?
Şi de ce sîntem noi în primejdie în orice clipă?
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
În fiecare zi eu sînt în primejdie de moarte; atît este de adevărat lucrul acesta, fraţilor, cît este de adevărat că am de ce să mă laud cu voi în Hristos Isus, Domnul nostru.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Dacă, vorbind în felul oamenilor, m'am luptat cu fiarele în Efes, care-mi este folosul? Dacă nu înviază morţii, atunci ,,să mîncăm şi să bem, căci mîne vom muri``.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Nu vă înşelaţi: ,,Tovărăşiile rele strică obiceiurile bune``.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Veniţi-vă în fire, cum se cuvine, şi nu păcătuiţi! Căci sînt între voi unii, cari nu cunosc pe Dumnezeu: spre ruşinea voastră o spun.
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Dar va zice cineva: ,,Cum înviază morţii? Şi cu ce trup se vor întoarce?``
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
Nebun ce eşti! Ce sameni tu, nu înviază, dacă nu moare mai întîi.
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
Şi cînd sameni, sameni nu trupul care va fi, ci doar un grăunte, cum se întîmplă: fie de grîu, fie de altă sămînţă.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
Apoi Dumnezeu îi dă un trup, după cum voieşte; şi fiecărei seminţe îi dă un trup al ei.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Nu orice trup este la fel; ci altul este trupul oamenilor, altul este trupul dobitoacelor, altul este trupul păsărilor, altul al peştilor.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Tot aşa, sînt trupuri cereşti şi trupuri pămînteşti; dar alta este strălucirea trupurilor cereşti, şi alta a trupurilor pămînteşti.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Alta este strălucirea soarelui, alta strălucirea lunii, şi alta este strălucirea stelelor; chiar o stea se deosebeşte în strălucire de altă stea.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Aşa este şi învierea morţilor. Trupul este sămănat în putrezire, şi înviază în neputrezire;
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
este sămănat în ocară, şi înviază în slavă; este sămănat în neputinţă, şi înviază în putere.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Este sămănat trup firesc, şi înviază trup duhovnicesc. Dacă este un trup firesc, este şi un trup duhovnicesc.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
De aceea este scris: ,,Omul dintîi Adam a fost făcut un suflet viu.`` Al doilea Adam a fost făcut un duh dătător de viaţă.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Dar întîi vine nu ce este duhovnicesc, ci ce este firesc; ce este duhovnicesc, vine pe urmă.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
Omul dintîi este din pămînt, pămîntesc; omul al doilea este din cer.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Cum este cel pămîntesc, aşa sînt şi cei pămînteşti; cum este Cel ceresc, aşa sînt şi cei cereşti.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Şi după cum am purtat chipul celui pămîntesc, tot aşa vom purta şi chipul Celui ceresc.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Ce spun eu, fraţilor, este că nu poate carnea şi sîngele să moştenească Împărăţia lui Dumnezeu; şi că, putrezirea nu poate moşteni neputrezirea.
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Iată, vă spun o taină: nu vom adormi toţi, dar toţi vom fi schimbaţi,
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
într'o clipă, într'o clipeală din ochi, la cea din urmă trîmbiţă. Trîmbiţa va suna, morţii vor învia nesupuşi putrezirii, şi noi vom fi schimbaţi.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Căci trebuie ca trupul acesta, supus putrezirii, să se îmbrace în neputrezire, şi trupul acesta muritor să se îmbrace în nemurire.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Cînd trupul acesta supus putrezirii, se va îmbrăca în neputrezire, şi trupul acesta muritor se va îmbrăca în nemurire, atunci se va împlini cuvîntul care este scris: ,,Moartea a fost înghiţită de biruinţă.
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
Unde îţi este biruinţa, moarte? Unde îţi este boldul, moarte?``
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
Boldul morţii este păcatul; şi puterea păcatului este Legea.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Dar mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, care ne dă biruinţa prin Domnul nostru Isus Hristos!
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
De aceea, prea iubiţii mei fraţi, fiţi tari, neclintiţi, sporiţi totdeauna în lucrul Domnului, căci ştiţi că osteneala voastră în Domnul nu este zădarnică.