I Corinthians 15

Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Fratelli, io vi rammento l’Evangelo che v’ho annunziato, che voi ancora avete ricevuto, nel quale ancora state saldi, e mediante il quale siete salvati,
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
se pur lo ritenete quale ve l’ho annunziato; a meno che non abbiate creduto invano.
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
Poiché io v’ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le Scritture;
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
che fu seppellito; che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture;
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
che apparve a Cefa, poi ai Dodici.
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Poi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
Poi apparve a Giacomo; poi a tutti gli Apostoli;
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
perché io sono il minimo degli apostoli; e non son degno di esser chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di loro tutti; non già io, però, ma la grazia di Dio che è con me.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto.
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Or se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non v’è risurrezione de’ morti?
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
Ma se non v’è risurrezione dei morti, neppur Cristo è risuscitato;
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
e se Cristo non è risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione, e vana pure è la vostra fede.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
E noi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, ch’Egli ha risuscitato il Cristo; il quale Egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
Difatti, se i morti non risuscitano, neppur Cristo è risuscitato;
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
e se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Anche quelli che dormono in Cristo, son dunque periti.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Ma ora Cristo è risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Infatti, poiché per mezzo d’un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo d’un uomo è venuta la resurrezione dei morti.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati;
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
poi verrà la fine, quand’egli avrà rimesso il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà ed ogni potenza.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
The last enemy that shall be destroyed is death.
L’ultimo nemico che sarà distrutto, sarà la morte.
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.
Difatti, Iddio ha posto ogni cosa sotto i piedi di esso; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, ne è eccettuato.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Altrimenti, che faranno quelli che son battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque son essi battezzati per loro?
And why stand we in jeopardy every hour?
E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Ogni giorno sono esposto alla morte; si, fratelli, com’è vero ch’io mi glorio di voi, in Cristo Gesù, nostro Signore.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Non v’ingannate: le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Svegliatevi a vita di giustizia, e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Ma qualcuno dirà: come risuscitano i morti? E con qual corpo tornano essi?
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
e quanto a quel che tu semini, non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, come capita, di frumento, o di qualche altro seme;
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
e Dio gli dà un corpo secondo che l’ha stabilito; e ad ogni seme, il proprio corpo.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Ci sono anche de’ corpi celesti e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, e altra quella de’ terrestri.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Altra è la gloria del sole, altra la gloria della luna, e altra la gloria delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in gloria.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Così pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile, e risuscita incorruttibile;
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
è seminato ignobile, e risuscita glorioso; è seminato debole, e risuscita potente;
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
è seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Così anche sta scritto: il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Però, ciò che è spirituale non vien prima; ma prima, ciò che è naturale; poi vien ciò che è spirituale.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
Il primo uomo, tratto dalla terra, è terreno; il secondo uomo è dal cielo.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Quale è il terreno, tali sono anche i terreni; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
E come abbiamo portato l’immagine del terreno, così porteremo anche l’immagine del celeste.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Or questo dico, fratelli, che carne e sangue non possono eredare il regno di Dio né la corruzione può eredare la incorruttibilità.
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati,
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
in un momento, in un batter d’occhio, al suon dell’ultima tromba. Perché la tromba suonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Poiché bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
E quando questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità, e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata sommersa nella vittoria.
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.