Job 15

Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Наистина ти унищожаваш страха от Бога и възпираш молитвата със размишление пред Бога,
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
защото вината ти поучава устата ти и ти избираш езика на коварните.
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Устата ти те осъжда, а не аз; да, устните ти против теб свидетелстват.
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Ти ли си първият роден човек? Или си създаден преди хълмовете?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма?
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти?
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти,
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
Какво е човек, че да е чист, и роденият от жена, че да е праведен?
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му —
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа,
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой;
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.