Job 15

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...