I Corinthians 15

Fratelli, io vi rammento l’Evangelo che v’ho annunziato, che voi ancora avete ricevuto, nel quale ancora state saldi, e mediante il quale siete salvati,
Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,
se pur lo ritenete quale ve l’ho annunziato; a meno che non abbiate creduto invano.
Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.
Poiché io v’ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le Scritture;
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,
che fu seppellito; che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture;
і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,
che apparve a Cefa, poi ai Dodici.
і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.
Poi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.
А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.
Poi apparve a Giacomo; poi a tutti gli Apostoli;
Потому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.
e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.
perché io sono il minimo degli apostoli; e non son degno di esser chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.
Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di loro tutti; non già io, però, ma la grazia di Dio che è con me.
Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.
Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto.
Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
Or se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non v’è risurrezione de’ morti?
Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?
Ma se non v’è risurrezione dei morti, neppur Cristo è risuscitato;
Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!
e se Cristo non è risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione, e vana pure è la vostra fede.
оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
E noi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, ch’Egli ha risuscitato il Cristo; il quale Egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.
Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
Difatti, se i morti non risuscitano, neppur Cristo è risuscitato;
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
e se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.
Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,
Anche quelli che dormono in Cristo, son dunque periti.
тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!
Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!
Ma ora Cristo è risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono.
Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.
Infatti, poiché per mezzo d’un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo d’un uomo è venuta la resurrezione dei morti.
Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.
Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati;
Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;
кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.
poi verrà la fine, quand’egli avrà rimesso il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà ed ogni potenza.
А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.
Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!
L’ultimo nemico che sarà distrutto, sarà la morte.
Як ворог останній смерть знищиться,
Difatti, Iddio ha posto ogni cosa sotto i piedi di esso; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, ne è eccettuato.
бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.
E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.
Altrimenti, che faranno quelli che son battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque son essi battezzati per loro?
Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?
E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?
Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?
Ogni giorno sono esposto alla morte; si, fratelli, com’è vero ch’io mi glorio di voi, in Cristo Gesù, nostro Signore.
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...
Non v’ingannate: le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!
Svegliatevi a vita di giustizia, e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!
Ma qualcuno dirà: come risuscitano i morti? E con qual corpo tornano essi?
Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?
Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;
Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.
e quanto a quel che tu semini, non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, come capita, di frumento, o di qualche altro seme;
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,
e Dio gli dà un corpo secondo che l’ha stabilito; e ad ogni seme, il proprio corpo.
і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.
Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.
Ci sono anche de’ corpi celesti e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, e altra quella de’ terrestri.
Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.
Altra è la gloria del sole, altra la gloria della luna, e altra la gloria delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in gloria.
Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!
Così pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile, e risuscita incorruttibile;
Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,
è seminato ignobile, e risuscita glorioso; è seminato debole, e risuscita potente;
сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,
è seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.
сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
Così anche sta scritto: il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.
Però, ciò che è spirituale non vien prima; ma prima, ciò che è naturale; poi vien ciò che è spirituale.
Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
Il primo uomo, tratto dalla terra, è terreno; il secondo uomo è dal cielo.
Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.
Quale è il terreno, tali sono anche i terreni; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.
Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
E come abbiamo portato l’immagine del terreno, così porteremo anche l’immagine del celeste.
І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.
Or questo dico, fratelli, che carne e sangue non possono eredare il regno di Dio né la corruzione può eredare la incorruttibilità.
І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati,
Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,
in un momento, in un batter d’occhio, al suon dell’ultima tromba. Perché la tromba suonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...
Poiché bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
E quando questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità, e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata sommersa nella vittoria.
А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!
O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?
Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;
Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.
ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!