Psalms 107

Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno!
Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario
Kia pena ano te korero a te hunga i hokona e Ihowa, i hokona nei e ia i roto i te ringa o te hoariri;
e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
I kohikohia nei i nga whenua, i te rawhiti, i te uru, i te raki, i te tonga.
Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.
I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.
Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.
I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce.
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.
Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare.
A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata.
E whakamakonatia ana hoki e ia te wairua hiahia: ko te wairua hiakai, whakakiia ana e ia ki te pai.
Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,
Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;
perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;
ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.
Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce;
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri; a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro.
Kua tukitukia hoki e ia nga tatau parahi: kua tapahia e ia nga tutaki rino, motu rawa.
Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità.
Ko nga kuware, na a ratou mahi tutu, na o ratou kino, i pakia ai ratou.
L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce.
Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa.
Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo!
Kia tukua ano e ratou te whakahere, ara te whakamoemiti; kia whakapuaki i ana mahi i runga i te hari.
Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque;
Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,
essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso.
Ko ratou e kite i nga mahi a Ihowa, i ana mahi whakamiharo i te rire.
Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare.
Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.
Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.
Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno.
Ka tiu ratou, ka hurorirori ano he tangata e haurangi ana; a kahore he mahara i toe.
Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.
Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano.
Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.
Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato.
Na ka koa ratou, no te mea ka marie: a ka kawea ratou e ia ki te tauranga i hiahia ai ratou.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani!
Kia whakanui hoki ratou i a ia i roto i te whakaminenga o te iwi; kia whakamoemiti ki a ia i roto i te nohoanga kaumatua.
Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;
la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti.
I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.
Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.
Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare.
A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;
Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti.
Hei rui mara, hei whakato mara waina, e tupu ai, e maha ai nga hua.
Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame.
Ko ia ano hei manaaki i a ratou, no ka nui rawa; kahore hoki e tukua kia torutoru haere a ratou kararehe.
Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni.
Na kua iti haere ano ratou, kua piko i te tukino, i te he, i te pouri.
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;
ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge.
Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.
Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa.
Ka kite nga tangata tika, a ka hari; ko nga he katoa hoki, kipia ake te mangai.
Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno.
Ko te tangata whakaaro nui ka mahara ki enei mea, a ka mohio ratou ki te aroha o Ihowa.