Psalms 73

Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza!
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;
Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno.
Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.
Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.
Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.