Psalms 18

Al Capo de’ musici. Di Davide, servo dell’Eterno, il quale rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse: Io t’amo, o Eterno, mia forza!
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!
L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore; il mio Dio, la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto.
Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode e fui salvato dai miei nemici.
Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
I legami della morte m’aveano circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto.
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
Nella mia distretta invocai l’Eterno e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido pervenne a lui, ai suoi orecchi.
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Allora la terra fu scossa e tremò, i fondamenti de’ monti furono smossi e scrollati; perch’egli era acceso d’ira.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento;
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione l’oscurità dell’acque, le dense nubi de’ cieli.
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi.
De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
L’Eterno tuonò ne’ cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce con gragnuola e con carboni accesi.
L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
E avventò le sue saette e disperse i nemici; lanciò folgori in gran numero e li mise in rotta.
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
Allora apparve il letto delle acque, e i fondamenti del mondo furono scoperti al tuo sgridare, o Eterno, al soffio del vento delle tue nari.
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Egli distese dall’alto la mano e mi prese, mi trasse fuori delle grandi acque.
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Mi riscosse dal mio potente nemico, e da quelli che mi odiavano perch’eran più forti di me.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.
Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò, perché mi gradisce.
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
E sono stato integro verso lui, e mi son guardato dalla mia iniquità.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto.
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro;
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso;
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
poiché tu sei quel che salvi la gente afflitta e fai abbassare gli occhi alteri.
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Sì, tu sei quel che fa risplendere la mia lampada; l’Eterno, il mio Dio, è quel che illumina le mie tenebre.
Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Con te io assalgo tutta una schiera e col mio Dio salgo sulle mura.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
La via di Dio è perfetta; la parola dell’Eterno e purgata col fuoco; egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Poiché chi è Dio fuor dell’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio,
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
l’Iddio che mi cinge di forza e rende la mia via perfetta?
C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, e mi rende saldo sui miei alti luoghi;
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua destra m’ha sostenuto, e la tua benignità m’ha fatto grande.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti; e non son tornato indietro prima d’averli distrutti.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Io li ho abbattuti e non son potuti risorgere; son caduti sotto i miei piedi.
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
Tu m’hai cinto di forza per la guerra; tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, e ho distrutto quelli che m’odiavano.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
Hanno gridato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade.
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Tu m’hai liberato dalle dissensioni del popolo, m’hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi e stato sottoposto.
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Al solo udir parlare di me, m’hanno ubbidito; i figli degli stranieri m’hanno reso omaggio.
Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Vive l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! E sia esaltato l’Iddio della mia salvezza!
Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
l’Iddio che fa la mia vendetta e mi sottomette i popoli,
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
che mi scampa dai miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari, mi riscuoti dall’uomo violento.
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome.
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo Unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.