لأَنِّي حَفِظْتُ طُرُقَ الرَّبِّ، وَلَمْ أَعْصِ إِلهِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото пазих пътищата на ГОСПОДА и не се отклоних от моя Бог в безбожие.
Veren's Contemporary Bible
因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。
和合本 (简体字)
Po pravednosti mojoj Jahve mi uzvrati, po čistoći ruku mojih on me nagradi,
Croatian Bible
Odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých nahradil mi.
Czech Bible Kralicka
thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud
Danske Bibel
De HEERE vergold mij naar mijn gerechtigheid, Hij gaf mij weder naar de reinigheid mijner handen.
Dutch Statenvertaling
Ĉar mi min tenis je la vojoj de la Eternulo, Kaj mi ne faris malbonon antaŭ mia Dio.
Esperanto Londona Biblio
من دستورات خداوند را بجا آورده و روی خود را از خدا برنگردانیدهام،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä minä pidän Herran tiet, ja en ole Jumalaani vastaan.
Finnish Biblia (1776)
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn ich habe die Wege Jehovas bewahrt, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
Haitian Creole Bible
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי׃
Modern Hebrew Bible
क्योंकि मैंने यहोवा की आज्ञा पालन किया! अपने परमेश्वर यहोवा के प्रति मैंने कोई भी बुरा काम नहीं किया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az Úr megfizetett nékem igazságom szerint, kezeimnek tisztasága szerint fizetett meg nékem;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa nitandrina ny lalan'i Jehovah aho, ka tsy mba nanao ratsy hialana tamin'Andriamanitro;
Malagasy Bible (1865)
Moku i pupuri i nga ara o Ihowa, a kihai i he, i whakarere i toku Atua.
Maori Bible
Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet.
Bibelen på Norsk (1930)
Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
căci am păzit căile Domnului, şi n'am păcătuit împotriva Dumnezeului meu.
Romanian Cornilescu Version
Porque yo he guardado los caminos de JEHOVÁ, Y no me aparté impíamente de mi Dios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERREN lönar mig efter min rättfärdighet; efter mina händers renhet vedergäller han mig.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't aking iningatan ang mga daan ng Panginoon, at hindi ako humiwalay ng masama sa aking Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Çünkü RAB’bin yolunda yürüdüm, Tanrım’dan uzaklaşarak kötülük yapmadım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι εφυλαξα τας οδους του Κυριου, και δεν ησεβησα εκκλινας απο του Θεου μου.
Unaccented Modern Greek Text
Нехай Господь зробить мені за моєю справедливістю, хай заплатить мені згідно з чистістю рук моїх,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ مَیں رب کی راہوں پر چلتا رہا ہوں، مَیں بدی کرنے سے اپنے خدا سے دُور نہیں ہوا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì tôi đã giữ theo các đường lối Ðức Giê-hô-va, Chẳng có làm ác xây bỏ Ðức Chúa Trời tôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo