Psalms 18:42

فَأَسْحَقُهُمْ كَالْغُبَارِ قُدَّامَ الرِّيحِ. مِثْلَ طِينِ الأَسْوَاقِ أَطْرَحُهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И аз ги стрих като прах пред вятъра; изхвърлих ги като уличната кал.

Veren's Contemporary Bible

我捣碎他们,如同风前的灰尘,倒出他们,如同街上的泥土。

和合本 (简体字)

Vapiju u pomoć - nikog da pomogne; vapiju Jahvi - ne odaziva se.

Croatian Bible

Volaliť jsou, ale nebylo spomocníka k Hospodinu, ale nevyslyšel jich.

Czech Bible Kralicka

Jeg knuste dem som Støv for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn.

Danske Bibel

Zij riepen, maar er was geen verlosser; tot den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet.

Dutch Statenvertaling

Mi disflugigas ilin, kiel polvon laŭ la vento; Kiel stratan koton mi ilin forĵetas.

Esperanto Londona Biblio

من آنها را همچون غبار خرد کردم، که باد آنها را پراکنده می‌کند و زیر پاهای خود مانند گل و لای کوچه، پایمال نمودم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä survon heitä niinkuin maan tomun tuulen edessä, ja heitän pois niinkuin loan kaduilta.

Finnish Biblia (1776)

Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.

Haitian Creole Bible

ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם׃

Modern Hebrew Bible

मैं अपने शत्रुओं को कूट कूट कर धूल में मिला दूँगा, जिसे पवन उड़ा देती है। मैंने उनको कुचल दिया और मिट्टी में मिला दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kiáltottak, de nem volt szabadító, az Úrhoz és nem felelt nékik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Torotoroiko madinika tahaka ny vovoka entin'ny rivotra izy; Tahaka ny fanary fotaka eny an-dalambe no fanariko azy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tukia ratou e ahau a rite noa ratou ki te puehu e puhia ana e te hau: akiritia atu ana ratou ki waho, ano he paru no te huarahi.

Maori Bible

De roper, men der er ingen frelser - til Herren, men han svarer dem ikke.

Bibelen på Norsk (1930)

Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então os esmiúço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îi pisez ca praful, pe care -l ia vîntul, îi calc în picioare ca noroiul de pe uliţe.

Romanian Cornilescu Version

Y molílos como polvo delante del viento; Esparcílos como lodo de las calles.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De ropade, men det fanns ingen som frälste;  till HERREN, men han svarade dem icke.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y aking dinurog sila na gaya ng alabok sa harap ng hangin: aking inihagis sila na gaya ng putik sa mga lansangan.

Philippine Bible Society (1905)

Ezdim onları, rüzgarın savurduğu toza döndüler, Sokak çamuru gibi savurup attım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και κατελεπτυνα αυτους ως κονιν κατα προσωπον ανεμου απετιναξα αυτους ως τον πηλον των οδων.

Unaccented Modern Greek Text

Кричали вони, та немає спасителя, взивали до Господа, і не відповів їм.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے اُنہیں چُور چُور کر کے گرد کی طرح ہَوا میں اُڑا دیا۔ مَیں نے اُنہیں کچرے کی طرح گلی میں پھینک دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ tôi đánh nát chúng nó ra nhỏ như bụi bị gió thổi đi; Tôi ném chúng nó ra như bùn ngoài đường.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos

Latin Vulgate