Psalms 18:10

رَكِبَ عَلَى كَرُوبٍ وَطَارَ، وَهَفَّ عَلَى أَجْنِحَةِ الرِّيَاحِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Възседна на херувим и долетя, и летя на крилете на вятъра.

Veren's Contemporary Bible

他坐著基路伯飞行;他借著风的翅膀快飞。

和合本 (简体字)

On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni.

Croatian Bible

Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho.

Czech Bible Kralicka

båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;

Danske Bibel

En Hij boog den hemel, en daalde neder, en donkerheid was onder Zijn voeten.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li ekrajdis sur kerubo kaj ekflugis, Kaj Li portiĝis sur la flugiloj de la vento.

Esperanto Londona Biblio

با سرعت بر فرشتهٔ بالدار خود پرواز کرد او بر بالهای باد پرواز کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja hän lensi tuulen sulkain päällä.

Finnish Biblia (1776)

Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.

Haitian Creole Bible

וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח׃

Modern Hebrew Bible

उसने उड़ते करुब स्वर्गदूतों पर सवारी की वायु पर सवार हो वह ऊँचे उड़ चला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lehajtotta az eget és leszállt, és homály volt lábai alatt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nitaingina kerobima Izy ka nanidina; eny, nanidina faingana tamin'ny ela-drivotra Izy.

Malagasy Bible (1865)

I eke ia ki runga ki te kerupa, a rere ana: ae, i rere omaki ia i runga i nga parirau o te hau.

Maori Bible

Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.

Bibelen på Norsk (1930)

Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Călărea pe un heruvim, şi sbura, venea plutind pe aripile vîntului.

Romanian Cornilescu Version

Y cabalgó sobre un querubín, y voló: Voló sobre las alas del viento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och han sänkte himmelen och for ned,  och töcken var under hans fötter.

Swedish Bible (1917)

At siya'y sumakay sa isang querubin, at lumipad: Oo, siya'y lumipad na maliksi sa mga pakpak ng hangin.

Philippine Bible Society (1905)

Bir Keruv’a binip uçtu, Rüzgar kanatlar takarak hızla geldi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επεβη επι χερουβειμ και επετασθη και επεταξεν επι πτερυγων ανεμων.

Unaccented Modern Greek Text

Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ کروبی فرشتے پر سوار ہوا اور اُڑ کر ہَوا کے پَروں پر منڈلانے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài cỡi chê-ru-bin và bay, Ngài liệng trên cánh của gió.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti

Latin Vulgate