Psalms 18:27

لأَنَّكَ أَنْتَ تُخَلِّصُ الشَّعْبَ الْبَائِسَ، وَالأَعْيُنُ الْمُرْتَفِعَةُ تَضَعُهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото потиснат народ Ти ще спасиш, а гордите очи ще унижиш.

Veren's Contemporary Bible

困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。

和合本 (简体字)

S čovjekom čistim ti si čist, a lukavca izigravaš,

Croatian Bible

K sprostnému sprostně se ukazuješ, a s převráceným převráceně zacházíš.

Czech Bible Kralicka

De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!

Danske Bibel

Bij den reine houdt Gij U rein, maar bij den verkeerde bewijst Gij U een Worstelaar.

Dutch Statenvertaling

Ĉar humilan popolon Vi helpas, Sed altajn okulojn Vi malaltigas.

Esperanto Londona Biblio

تو فروتنان را نجات می‌بخشی و اشخاص متکبّر را سرنگون می‌کنی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä sinä vapahdat ahdistetun kansan, ja korkiat silmät sinä alennat.

Finnish Biblia (1776)

Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn du, du wirst retten das elende Volk, und die hohen Augen wirst du erniedrigen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.

Haitian Creole Bible

כי אתה עם עני תושיע ועינים רמות תשפיל׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, तू नम्र जनों के लिये सहाय है, किन्तु जिनमें अहंकार भरा है उन मनुष्यों को तू बड़ा नहीं बनने देता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A tisztával tiszta vagy; s a visszáshoz visszás vagy.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché tu sei quel che salvi la gente afflitta e fai abbassare gli occhi alteri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Hianao mamonjy ny olona ory; ary ny maso miandranandrana kosa aetrinao.

Malagasy Bible (1865)

E whakaorangia hoki e koe te iwi ngakau mamae; ka whakahokia ano e koe ki raro nga kanohi whakakake.

Maori Bible

mot den rene viser du dig ren, mot den forvendte viser du dig vrang.

Bibelen på Norsk (1930)

Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu mîntuieşti pe poporul care se smereşte, şi smereşti privirile trufaşe.

Romanian Cornilescu Version

Y tú salvarás al pueblo humilde, Y humillarás los ojos altivos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Mot den rene bevisar du dig ren,  men mot den vrånge bevisar du dig avog.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't iyong ililigtas ang napipighating bayan: nguni't ang mga mapagmataas na mata ay iyong ibababa.

Philippine Bible Society (1905)

Alçakgönüllüleri kurtarır, Gururluların başını eğersin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι συ θελεις σωσει λαον τεθλιμμενον οφθαλμους δε υπερηφανων θελεις ταπεινωσει.

Unaccented Modern Greek Text

із чистим поводишся чисто, а з лукавим за лукавством його,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ تُو پست حالوں کو نجات دیتا اور مغرور آنکھوں کو پست کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì Chúa cứu dân bị khốn khổ; Nhưng sụp mắt kẻ tự cao xuống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis

Latin Vulgate