Psalms 18:28

لأَنَّكَ أَنْتَ تُضِيءُ سِرَاجِي. الرَّبُّ إِلهِي يُنِيرُ ظُلْمَتِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото Ти правиш светилото ми да свети; ГОСПОД, Бог мой, озарява тъмнината ми.

Veren's Contemporary Bible

你必点著我的灯;耶和华─我的 神必照明我的黑暗。

和合本 (简体字)

jer narodu poniženu spasenje donosiš, a ponižavaš oči ohole.

Croatian Bible

Lid pak ssoužený vysvobozuješ, a oči vysoké snižuješ.

Czech Bible Kralicka

Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke.

Danske Bibel

Want Gij verlost het bedrukte volk, maar de hoge ogen vernedert Gij.

Dutch Statenvertaling

Ĉar Vi lumigas mian lumilon; La Eternulo, mia Dio, lumigas mian mallumon.

Esperanto Londona Biblio

ای خداوند تو نور من هستی، تو تاریكی مرا روشن گردان.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minun kynttiläni sinä valaiset; Herra minun Jumalani valaisee minun pimeyteni.

Finnish Biblia (1776)

Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn du, du machst meine Leuchte scheinen; Jehova, mein Gott, erhellt meine Finsternis.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.

Haitian Creole Bible

כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, तू मेरा जलता दीप है। हे मेरे परमेश्वर तू मेरे अधंकार को ज्योति में बदलता है!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert te megtartod a nyomorult népet, és a kevély szemeket megalázod;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sì, tu sei quel che fa risplendere la mia lampada; l’Eterno, il mio Dio, è quel che illumina le mie tenebre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Hianao mampirehitra ny jiroko; Jehovah Andriamanitro no mampahazava ny fahamaizinako.

Malagasy Bible (1865)

Mau hoki e whakau taku rama: ma Ihowa, ma toku Atua, e whakamarama toku pouri.

Maori Bible

For du frelser elendige folk, og du fornedrer høie øine.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Da, Tu îmi aprinzi lumina mea. Domnul, Dumnezeul meu, îmi luminează întunerecul meu.

Romanian Cornilescu Version

Tú pues alumbrarás mi lámpara: JEHOVÁ mi Dios alumbrará mis tinieblas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty du frälsar ett betryckt folk,  men stolta ögon ödmjukar du.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't iyong papagniningasin ang aking ilawan; liliwanagan ng Panginoon kong Dios ang aking kadiliman.

Philippine Bible Society (1905)

Işığımın kaynağı sensin, ya RAB, Tanrım! Karanlığımı aydınlatırsın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι συ θελεις φωτισει τον λυχνον μου Κυριος ο Θεος μου θελει φωτισει το σκοτος μου.

Unaccented Modern Greek Text

бо народ із біди Ти спасаєш, а очі зухвалі принижуєш,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، تُو ہی میرا چراغ جلاتا، میرا خدا ہی میرے اندھیرے کو روشن کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa thắp ngọn đèn tôi: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, soi sáng nơi sự tối tăm tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas

Latin Vulgate