Proverbs 21

Il cuore del re, nella mano dell’Eterno, è come un corso d’acqua; egli lo volge dovunque gli piace.
Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut.
Tutte le vie dell’uomo gli paion diritte, ma l’Eterno pesa i cuori.
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel.
Praticare la giustizia e l’equità è cosa che l’Eterno preferisce ai sacrifizi.
La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
Gli occhi alteri e il cuor gonfio, lucerna degli empi, sono peccato.
Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
I disegni dell’uomo diligente menano sicuramente all’abbondanza, ma chi troppo s’affretta non fa che cader nella miseria.
Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
I tesori acquistati con lingua bugiarda sono un soffio fugace di gente che cerca la morte.
Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
La violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare l’equità.
La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
La via del colpevole è tortuosa, ma l’innocente opera con rettitudine.
Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che una gran casa con una moglie rissosa.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
L’anima dell’empio desidera il male; il suo amico stesso non trova pietà agli occhi di lui.
L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Quando il beffardo è punito, il semplice diventa savio; e quando s’istruisce il savio, egli acquista scienza.
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
Il Giusto tien d’occhio la casa dell’empio, e precipita gli empi nelle sciagure.
Le juste considère la maison du méchant; L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
Chi chiude l’orecchio al grido del povero, griderà anch’egli, e non gli sarà risposto.
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
Un dono fatto in segreto placa la collera, e un regalo dato di sottomano, l’ira violenta.
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
Far ciò ch’è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli artefici d’iniquità.
C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
L’uomo che erra lungi dalle vie del buon senso, riposerà nell’assemblea dei trapassati.
L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
Chi ama godere sarà bisognoso, chi ama il vino e l’olio non arricchirà.
Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
L’empio serve di riscatto al giusto; e il perfido, agli uomini retti.
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
Meglio abitare in un deserto, che con una donna rissosa e stizzosa.
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
In casa del savio c’è dei tesori preziosi e dell’olio, ma l’uomo stolto dà fondo a tutto.
De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit.
Chi ricerca la giustizia e la bontà troverà vita, giustizia e gloria.
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
Il savio dà la scalata alla città dei forti, e abbatte il baluardo in cui essa confidava.
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva l’anima sua dalle distrette.
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
Il nome del superbo insolente è: beffardo; egli fa ogni cosa con furore di superbia.
L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
I desideri del pigro l’uccidono perché le sue mani rifiutano di lavorare.
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
C’è chi da mane a sera brama avidamente, ma il giusto dona senza mai rifiutare.
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
Il sacrifizio dell’empio è cosa abominevole; quanto più se l’offre con intento malvagio!
Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
Il testimonio bugiardo perirà, ma l’uomo che ascolta potrà sempre parlare.
Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
L’empio fa la faccia tosta, ma l’uomo retto rende ferma la sua condotta.
Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
Non c’è sapienza, non intelligenza, non consiglio che valga contro l’Eterno.
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Eternel.
Il cavallo è pronto per il dì della battaglia, ma la vittoria appartiene all’Eterno.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Eternel.