Proverbs 20

Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?"
Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno.
Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno.
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa.
Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione.
Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore.
Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.
Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.