Proverbs 22

La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due.
Le riche et le pauvre se rencontrent; C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.
L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita.
Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.
Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.
Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
Les yeux de l'Eternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada".
Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!
La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro.
La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.
La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
La folie est attachée au coeur de l'enfant; La verge de la correction l'éloignera de lui.
Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.
Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.
Afin que ta confiance repose sur l'Eternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte;
ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
Car l'Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,
Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,
che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?
Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri.
Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.