Job 33

Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.