Job 34

Elihu riprese a parlare e disse:
Elihu reprit et dit:
"O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio!
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!
Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande.
Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono.
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia;
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato".
J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua,
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati?
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità!
Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!
Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta.
Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto.
Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura?
Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?
S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,
S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere.
Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole.
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente,
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?
Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani?
Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo.
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi.
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente.
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio.
Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto;
Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;
poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati;
Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti,
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie;
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici.
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo,
S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie?
Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male,
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"?
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?
Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"?
Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno:
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
"Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento".
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui,
Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!
poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio".
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.