Job 33

Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
شنیدم که گفتی:
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.