Job 34

Elihu riprese a parlare e disse:
الیهو به کلام خود ادامه داده گفت:
"O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio!
ای مردان دانا، به سخنان من گوش بدهید و ای عاقلان بشنوید!
Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande.
همان‌طور که زبان مزهٔ غذای خوب را می‌فهمد، گوش هم سخنان خوب را تشخیص می‌دهد.
Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono.
پس ما باید چیزهای درست خوب را اختیار نماییم.
Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia;
ایّوب ادّعا کرد: «من بی‌گناه هستم و خدا مرا از حق من محروم کرده است.
ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato".
با وجود اینکه تقصیری ندارم، دروغگو ‌شمرده می‌شوم. هرچند خطایی از من سر نزده، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua,
آیا کسی را دیده‌اید که مثل ایّوب حرفهای مسخره بزند؟
cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati?
او همنشین مردم شریر است و با اشخاص گناهکار سر و کار دارد.
Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
او می‌گوید: «چه فایده که انسان دنبال رضای خدا باشد؟»
Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità!
ای کسانی‌که دارای عقل و شعور هستید، سخنان مرا بشنوید. خدا هرگز ظلم و بدی نمی‌کند.
Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta.
او هرکسی را مطابق کارهایش مکافات می‌دهد و به طوری که سزاوار است، مجازات می‌کند.
No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto.
خدای قادر مطلق بدی را نمی‌پسندد و بی‌عدالتی نمی‌کند.
Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura?
اختیار تمام دنیا در دست اوست و با قدرت خود جهان را اداره می‌کند.
S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,
اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere.
همهٔ انسانها هلاک می‌شوند و به خاک برمی‌گردند.
Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole.
اگر شعور داری به آنچه می‌گویم گوش کن.
Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente,
آیا کسی‌که از عدالت نفرت دارد، می‌تواند حکمرانی کند؟ آیا می‌خواهی خدای عادل و با عظمت را محکوم کنی؟
che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?
خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم می‌سازد.
che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani?
او از فرمانروایان طرفداری نمی‌کند و ثروتمندان را بر فقرا ترجیح نمی‌دهد، زیرا همگی را دست توانای او خلق کرده است.
In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo.
انسان ناگهان در نیمهٔ شب می‌میرد و خدا در یک لحظه جان او را می‌گیرد و به راحتی قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی می‌فرستد.
Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi.
چشمان تیزبین او همهٔ کارهای بشر را می‌بیند و هر قدم او را زیر نظر دارد.
Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente.
هیچ تاریکی نمی‌تواند اشخاص گناهکار را از نظر خدا پنهان کند.
Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio.
لازم نیست خدا برای داوری انسان زمانی را تعیین کند.
Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto;
زورمندان را بدون تحقیق از بین می‌برد و دیگران را جانشین آنها می‌سازد.
poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati;
زیرا او از تمام کارهایشان آگاه است و شبانگاه آنها را سرنگون می‌کند.
li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti,
آنها را در حضور همهٔ مردم به‌خاطر کارهای بدشان مجازات می‌کند،
perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie;
چون آنها از راه خدا منحرف شده و از دستورات او پیروی نمی‌کنند.
han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici.
آنها چنان ظلمی در حق مردم مسکین و فقیر نمودند که خدا فریاد نالهٔ آنها را شنید.
Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo,
اگر خدا نخواهد به کمک آنها برسد، چه کسی می‌تواند از او ایراد بگیرد؟ اگر او روی خود را بپوشاند، چه کسی یا قومی می‌تواند او را ببیند؟
per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie?
ملّتها هیچ‌کاری نمی‌توانند بکنند که بی‌خدایان بر آنها حکومت کنند.
Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male,
ایّوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمایی و قول بدهی که دیگر گناه نکنی.
mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"?
از خدا بخواه که گناهانت را به تو نشان بدهد و باید از کارهای بدی که کرده‌ای، دست بکشی.
Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"?
تو با کارهای خدا مخالفت می‌‌کنی و بازهم انتظار داری که او آنچه را که می‌خواهی برایت انجام بدهد. حالا خودت تصمیم بگیر نه من، و بگو که چه فکر می‌کنی.
La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno:
کسی‌که عاقل است و شعور دارد و حرف مرا می‌شنود، تصدیق می‌کند
"Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento".
که حرفهای تو همه احمقانه و بی‌معنی هستند.
Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui,
تو مانند اشخاص شریر حرف می‌زنی و باید جزا ببینی.
poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio".
تو با نافرمانی خود بر گناهانت می‌افزایی و در حضور همگی به خدا اهانت می‌کنی.