Matthew 22

E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
"Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
"Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
"Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?"
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar.
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?"
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
"Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
A nakon svih umrije i žena.
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
"Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?"
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
Questo è il grande e il primo comandamento.
To je najveća i prva zapovijed.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
"Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov."
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?"
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.