Matthew 23

Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli,
Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
dicendo: Gli scribi e i Farisei seggono sulla cattedra di Mosè.
"Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji.
Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno.
Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito.
Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli;
Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe
Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama,
e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!"
pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli.
Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli.
Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima.
E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo:
I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
ma il maggiore fra voi sia vostro servitore.
Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.
Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato.
Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen."
Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli."
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna.
#
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe."
Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato.
"Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.'
Stolti e ciechi, poiché qual è maggiore: l’oro, o il tempio che santifica l’oro?
Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?
E se uno, voi dite, giura per l’altare, non è nulla; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato.
Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'
Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta?
Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje?
Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quel che c’è sopra;
Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.
e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita;
I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.
e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra.
I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi."
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell’aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.
Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.
Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!"
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza.
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto.
Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista."
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia.
Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.
Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.
Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja."
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite:
"Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima
Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!
te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
E voi, colmate pure la misura dei vostri padri!
Dopunite samo mjeru otaca svojih!"
Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?
"Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj?
Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti e de’ savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,
Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada
affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare.
da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika.
Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione.
Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!"
Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!
"Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.
Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta.
Evo, napuštena vam kuća.
Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!"