Job 33

Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие.
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой,
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека.
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука,
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта,
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му,
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".
Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.