Job 32

Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.