Job 15

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Наистина ти унищожаваш страха от Бога и възпираш молитвата със размишление пред Бога,
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
защото вината ти поучава устата ти и ти избираш езика на коварните.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Устата ти те осъжда, а не аз; да, устните ти против теб свидетелстват.
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Ти ли си първият роден човек? Или си създаден преди хълмовете?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма?
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти,
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Какво е човек, че да е чист, и роденият от жена, че да е праведен?
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му —
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа,
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой;
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.