Luke 2

ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
În vremea aceea a ieşit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea.
וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
Înscrierea aceasta s'a făcut întîia dată pe cînd era dregător în Siria Ăuirinius.
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
Iosif s'a suit şi el din Galilea, din cetatea Nazaret, ca să se ducă în Iudea, în cetatea lui David, numită Betleem, -pentrucă era din casa şi din seminţia lui David, -
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria.
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
Şi a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei.
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
În ţinutul acela erau nişte păstori, cari stăteau afară în cîmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
Şi iată că un înger al Domnului s'a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s'au înfricoşat foarte tare.
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
Dar îngerul le -a zis: ,,Nu vă temeţi: căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul:
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
astăzi în cetatea lui David, vi s'a născut un Mîntuitor, care este Hristos, Domnul.
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
Iată semnul, după care -L veţi cunoaşte: veţi găsi un prunc înfăşat în scutece şi culcat într'o iesle.``
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
Şi deodată, împreună cu îngerul s'a unit o mulţime de oaste cerească, lăudînd pe Dumnezeu, şi zicînd:
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
,,Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.``
ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
După ce au plecat îngerii de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii către alţii: ,,Haidem să mergem pînă la Betleem, şi să vedem ce ni s'a spus şi ce ne -a făcut cunoscut Domnul.``
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
S'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle.
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii.
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei.
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
Şi păstorii s'au întors, slăvind şi lăudînd pe Dumnezeu, pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră, şi cari erau întocmai cum li se spusese.
ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
Cînd a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur pruncul, I-au pus numele ISUS, nume, care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pîntece.
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, -
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
după cum este scris în Legea Domnului: ,,Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``,
ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
şi ca să aducă jertfă: o păreche de turturele sau doi pui de porumbei, după cum este poruncit în Legea Domnului.
והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
Şi iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viaţă sfîntă, şi era cu frica lui Dumnezeu. El aştepta mîngîierea lui Israel, şi Duhul Sfînt era peste el.
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
Duhul Sfînt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
El a venit în Templu, mînat de Duhul. Şi, cînd au adus părinţii înlăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea,
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis:
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.
כי ראו עיני את ישועתך׃
Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta,
אשר הכינות לפני כל העמים׃
pe care ai pregătit -o să fie, înaintea tuturor popoarelor,
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile cari se spuneau despre El.
ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
Simeon i -a binecuvîntat, şi a zis Mariei, mama Lui: ,,Iată, Copilul acesta este rînduit spre prăbuşirea şi ridicarea multora în Israel, şi să fie un semn, care va stîrni împotrivire.
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
Chiar sufletul tău va fi străpuns de o sabie, ca să se descopere gîndurile multor inimi.``
ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
Mai era acolo şi o proorociţă, Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Ea era foarte înaintată în vîrstă, şi trăise cu bărbatul ei şapte ani după fecioria ei.
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
Rămasă văduvă, şi fiind în vîrstă de optzeci şi patru ani, Ana nu se depărta de Templu, şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni.
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
A venit şi ea în acelaş ceas, şi a început să laude pe Dumnezeu, şi să vorbească despre Isus tuturor celor ce aşteptau mîntuirea Ierusalimului.
ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s'au întors în Galilea, în cetatea lor Nazaret.
ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
Iar Pruncul creştea şi se întărea; era plin de înţelepciune, şi harul lui Dumnezeu era peste El.
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
Părinţii lui Isus se duceau la Ierusalim în fiecare an, la praznicul Paştelor.
ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
Cînd a fost El de doisprezece ani, s'au suit la Ierusalim, după obiceiul praznicului.
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
Apoi, dupăce au trecut zilele praznicului, pe cînd se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinţii Lui n'au băgat de seamă lucrul acesta.
ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
Au crezut că este cu tovarăşii lor de călătorie, şi au mers cale de o zi, şi L-au căutat printre rudele şi cunoscuţii lor.
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute.
ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
După trei zile, L-au găsit în Templu, şezînd în mijlocul învăţătorilor, ascultîndu -i şi punîndu-le întrebări.
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
Toţi cari -L auzeau, rămîneau uimiţi de priceperea şi răspunsurile Lui.
ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
Cînd L-au văzut părinţii Lui, au rămas înmărmuriţi; şi mama Lui I -a zis: ,,Fiule, pentru ce Te-ai purtat aşa cu noi? Iată că tatăl Tău şi eu Te-am căutat cu îngrijorare.``
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
El le -a zis: ,,Dece M'aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?``
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
Dar ei n'au înţeles spusele Lui.
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
Apoi S'a pogorît împreună cu ei, a venit la Nazaret, şi le era supus. Mamă-Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei.
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃
Şi Isus creştea în înţelepciune, în statură, şi era tot mai plăcut înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.