Luke 2

ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
(To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy,)
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)
ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
כי ראו עיני את ישועתך׃
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
אשר הכינות לפני כל העמים׃
Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
(A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃
A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.