Job 33

Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniquidade.
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.